Jarosław Mikołajewski

9 Feb

 

 

Jarosław Mikołajewski

Jarosław Mikołajewski

 

   Nato nel 1960 a Varsavia, è uno dei poeti polacchi contemporanei più apprezzati. E’ anche saggista, autore di libri per bambini, pubblicista e ha grandi meriti come traduttore in polacco di Dante, Petrarca, Michelangelo, Leopardi, Montale, Ungaretti, Luzi, Penna, Pavese, Pasolini, Levi e altri ancora. Dalla letteratura italiana per l’infanzia ha tradotto “Pinocchio” di Carlo Collodi e alcune opere di Gianni Rodari. Tra il 1991 e il 2014 ha pubblicato 11 raccolte di poesie. I suoi libri sono stati tradotti in più lingue. Ha ricevuto prestigiosi premi letterari, tra cui nel 2014 la medaglia d’argento per meriti speciali al servizio della Cultura “Gloria Artis”, e in Italia: Stella della Solidarietà Italiana, Premio Nazionale per la Traduzione, Premio della Città di Roma, Premio Flaiano.

Negli anni 1983-1998 è stato docente della cattedra di Lingua e Letteratura Italiana all’Università di Varsavia, e negli anni 2006-2012 direttore dell’Istituto Polacco a Roma. Da questo soggiorno romano è nata, tra l’altro, la raccolta di saggi “La Romana Commedia” (2011) – un peculiare diario-guida attraverso la città di Roma. La chiave per conoscere i segreti della Città Eterna è la “Divina Commedia” di Dante. Essa detta il ritmo delle scoperte di Jarosław Mikołajewski e determina la struttura di questo libro, che si compone di 100 canti suddivisi nelle tre cantiche: “Inferno”,”Purgatorio” e “Paradiso”. A proposito di questo libro la poetessa Julia Harwig scrive: “Si può ritrovare la Roma contemporanea grazie alla “Divina Commedia” di Dante? Jarosław Mikołajewski ha rischiato e ha scritto per noi un racconto di questa stupenda città, costruendolo intorno a frammenti dei “Canti” di Dante. Un’idea ardita, ma che non desta obiezioni. A Roma, presente e passato convivono e coesistono…Un carattere particolare è dato al libro dal personale rapporto dell’autore con questa città”.

Come romano trasferito in Polonia  posso capire perfettamente i sentimenti di questo poeta polacco trasferito a Roma, dove per sei anni , nella tradizione di altri illustri poeti polacchi, quali ad esempio Jarosław Iwaszkiewicz e Jerzy Hordyński, ha “visto e sentito” l’essenza di questa città. A Roma ci sono i classici luoghi per turisti: Colosseo, Fontana di Trevi, Bocca della Verità, ecc., e ci sono i “quadri” preferiti dai poeti: le Ville, i pini, i vecchi vicoli, le fontanelle, i tramonti, ecc., ed essi attingono le parole da ciò che “vedono e sentono”. Jarosław Mikołajewski ha lasciato le sue personali e durature impronte sul suolo di Roma, e se dovesse tornarci, sono sicuro che  le varie anime della Città lo riconoscerebbero subito e lo accoglierebbero come un vecchio amico.

Di proposito non voglio esprimere giudizi critici (anche perché non sono un critico letterario) sulla creazione di questo poeta, e nemmeno citare la critica ufficiale, ma ho tradotto 10 sue poesie – ciò significa che mi piacciono – e invito i lettori di questo mio post a manifestare i loro pareri, che sono certo saranno accolti con interesse da Jarosław Mikołajewski.

 

Poesie di Jarosław Mikołajewski tradotte da Paolo Statuti

 

Il prato

Le mie figlie si nutrono come giovani mucche

di erba

che cresce nei verdi pascoli

 

di latte

che ai pietosi animali

si stilla dalle turgide mammelle

 

le mie figlie bevono tisane

di erbe

dai nomi latini

e le loro guance profumano

come serici gusci ripieni di lavanda

 

le mie figlie sono tutte yoghurt

pane e sole

 

masticano i dolci petali

dei fiori di campo

e i loro capelli profumano

di rugiadosa violacciocca

 

Vivo accanto a loro come un maiale

 

come un cane crepato

sulla riva di un fiume cristallino

 

e che ancora non è diventato erba

 

né rugiada

che vola verso il sole

 

né l’acqua di questo fiume

 

O terra carnivora

inghiottisci finalmente la mia carne

 

o fa’ fiorire il mio corpo

imbalsama la mia pelle

 

Il museo degli oggetti antichi

 

le risorse sono limitate

un carro per il cielo

trascinato dall’ombra d’un cavallo

 

uccelli

onde

 

qualche caro oggetto di uso quotidiano

una bambola o la moglie

un pettine

 

e ancora una guida

un corvo

un raggio

 

un’ombra sulla bacheca

 

 

 

 

 

 

 

La valle

 

scendo in valle giulia con giulia

 

e con noi scendono signori e signore

e con loro i cani senza guinzaglio

 

anche mia moglie scende

e le due figlie maggiori

 

e ciascuna nel portamonete ha le foto

delle due nonne

di un nonno

e dell’altro nonno

che un tempo scese la valle con noi

 

quando scendiamo

si sentono gli elefanti

e i pavoni

 

forse è una tigre che domanda a giulia

 

forse

 

a valle giulia

al sole s’inchina l’erba

e all’erba il sole

 

e il sole nell’erba è come un leone

che a morsi si fa strada nella terra

 

e il tempo è strano per questa stagione invernale

anche qui a roma dove a gennaio al massimo

sono dieci gradi e invece guardate che roba

 

è così caldo in quest’ora serale

che dalle case escono

e scendono con noi in valle giulia

sirene di città e sirene marine

anemoni di mare e fiori

egiziani

venditori

massaggiatori e preti

 

parrucchiere con le gambe di vario tipo

quelle più in alto lunghe

quelle più in basso corte

 

e ognuno bagna i piedi nella propria ombra

che scorre nell’erba come un ruscello

 

Domanda

 

sono venuto al mondo

dove non c’ero né io né te

ma le mani applaudivano già le tue creazioni

 

i tuoi fiori si strofinavano a questi piedi

i chicchi nelle mie mani formavano manciate

 

ah come eravamo inutili

 

io non ero una creazione

ma i miei sensi

lo erano e come

 

io non c’ero

ma tu eri già il creatore

 

c’era un motivo per cambiare ciò

Un poeta molto vecchio

 

Andavo a incontrare

un poeta molto vecchio

 

tanto vecchio che se fosse stato una quercia

avrebbe avuto mille anni

 

Avrebbe ricordato i fratelli

che diventarono canoe

 

avrebbe ricordato

che poteva diventare un armadio

 

o san Sebastiano

nell’altare centrale o di lato

 

che la sua parte inferiore

poteva diventare il ceppo per la scure

(oggi al museo delle torture medioevali)

e la parte superiore

centinaia di migliaia di fiammiferi

(oggi nella cenere dei falò sui pendii dei Bieszczady)

 

Andavo da un poeta molto vecchio

 

dovevo notarlo ora nel suo nervosismo

ora nella sua assenza

 

prima ancora di scorgerlo

doveva sparire

prima ancora di orientarmi

doveva gettarmi dalle scale

 

dovevo essere come un pescatore

che abbraccia una sirena

 

Andavo da un poeta

che poteva essere una quercia

lungo un parco di alberi

che erano come maschere

 

guardavo in una cavità

senza scoiattoli e senza uccelli

 

toccavo la corteccia come palpebre

incollate da rivoli di resina fossile

 

Andavo da un poeta molto vecchio

tra gli alberi come tra armature

con le visiere calate

 

Quando entrai nella casa del poeta molto vecchio

le scale che potevano essere lui

se fosse stato una quercia

avrebbero scricchiolato sorde e morte

 

Quando entrai nell’appartamento

mi accolse in piedi

 

nelle dita millenarie strinse il bastone che

poteva essere lui stesso se fosse stato una quercia

 

e pesando nella mano il destino della quercia che

poteva essere lui stesso ma non lo era

fece ciò che nessuna quercia farebbe mai

se avesse mille o duemila anni

 

fece un passo

docile alla sua volontà di quercia

e le foglie stormirono

giovani come la terra

 

Requiem a santa cecilia

 

forse così si entra in paradiso

 

come l’orchestra nel concerto

 

ricevono gli applausi ma come preambolo

parlano di politica

di malattie

senza timore

 

non invidiano

non vanno in collera

 

il primo violino

non ce l’ha col solista

 

loro accordano gli strumenti

noi la tosse

 

così si vede dall’alto

dai posti scadenti dietro la scena

dove abbiamo davanti la faccia del direttore

 

Sconforto

 

voglio smarrire la bestia

che dorme sotto di me

 

come un pallone

mi sollevo

nella volta celeste

ma la bestia è con me

come l’ombra sotto la nube

 

ma la bestia è

con me

come l’ombra

sotto la nube

 

sotto il sole che si è levato

sul cielo sereno

 

la mia bestia

si stacca più scaltra di me

 

mi si alza dal letto

e fa ciò che non so

finché non la troverò

sulle lenzuola comuni

 

di ossicini

messi

nelle ali rosicate

 

Il mondo salvato

 

segno sulla mappa dove siamo stati

non siamo stati quasi in nessun luogo

 

guarda quanto mondo non morirà con noi

 

e sai una cosa?

risparmieremo sempre più posto

 

facciamo domenica

il piano di risparmio

 

qui non saremo più

 

e ancora là più vicino

là più lontano

 

guarda quanto mondo

ci sopravviverà

 

Ai magri

 

che per tutta la messa

in chiesa come un soldato

 

curati

inamidati

 

che nei treni

vi sistemate

come scapolare

 

come toletta

portatile con specchietto

 

sospirate nell’intenzione

dei corpi nel grasso sofferenti

ai quali l’anima non entra nella pelle

 

il ventre nella camicia

e nei pantaloni

 

i cui piedi bruciano

come se la fiamma li lambisse già

 

Il cerchio di gesso

 

passeggiano i colombi e non ci vedono

sfrecciano le barche e ci evitano

 

come se non ci fossimo

sulle piazze e nell’acqua?

 

che gente siamo che non ci siamo?

 

 

(C) by Paolo Statuti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13 Risposte a “Jarosław Mikołajewski”

  1. giorgio linguaglossa febbraio 10, 2015 a 11:42 am #

    Innanzitutto, una considerazione: Jarosław Mikołajewski è un poeta che proviene da un’altro magistero poetico, da una tradizione che ha visto un grande numero di poeti di eccellente livello, è inoltre un poeta dotato di una potente carica immaginativa. Senza ombra di dubbio, l’immaginazione guida la composizione della sua poesia, lo si può notare anche in queste poesie splendidamente rese in italiano da Paolo Statuti. Come in una scala sospesa tra il reale e l’immaginario, Mikołajewski costruisce le sue poesie che a un lettore italiano possono suonare esotiche o esogene ma che in realtà rispondono a un preciso progetto conoscitivo; c’è sempre il non-luogo che compare in mezzo ai suoi luoghi, c’è sempre la negazione che segue o precede una affermazione, c’è in Mikołajewski una esuberante ricchezza di denotativi, di sospensioni, di interrogativi, di dubitativi; ci sono associazioni per contatto e una profusione di metonimie. Tutta questa intelaiatura conferisce indubbiamente alla poesia di Mikołajewski una straordinaria motilità, una mobilità interna che influisce sulla semantica rendendola ora incerta ora rafforzandola nei punti di svolta sintattici e semantici. È una poesia che cerca la densità sia nella intensificazione che nell’estensione, cosa affatto facile, anzi, indubbiamente difficile e rara da trovare nella poesia contemporanea, tutti elementi che la contraddistinguono in modo esclusivo. Complimenti.

  2. ubaldo de robertis febbraio 21, 2015 a 10:46 am #

    Volendo fare una scelta, all’istante, non prenderei certo i versi che forse rispondono a quel grottesco di cui parla il Linguaglossa, non so se più ad effetto o inavveduti di Jaroław Mikołajewski. “le mie figlie sono tutte yoghurt pane e sole/// Vivo accanto a loro come un maiale (Il Prato)
    oppure: “finché non la troverò sulle lenzuola comuni di ossicini messi nelle ali rosicate” (Sconforto), ma sceglierei quelli di:“Un poeta molto vecchio”, poesia che trovo straordinaria e che ritengo magistralmente tradotta da Paolo Statuti, soprattutto nei passaggi: “e pesando nella mano il destino della quercia che poteva essere lui stesso ma non lo era fece ciò che nessuna quercia farebbe mai se avesse mille o duemila anni fece un passo docile alla sua volontà di quercia e le foglie stormirono giovani come la terra.”
    Per me queste immagini sono frutto di autentiche invenzioni poetiche.
    Ubaldo de Robertis

    Caro Paolo hai compiuto un altro capolavoro!

    • Paolo Statuti febbraio 21, 2015 a 11:01 am #

      Grazie, caro Ubaldo, la poesia che hai indicato piace molto anche a me, forse anche per questo elogi la mia versione.

  3. ubaldo de robertis febbraio 21, 2015 a 11:29 am #

    Non è solo per quello. E’ perché pur volgendola nella nostra lingua sei riuscito a mantenere, ricreare, forse esaltare la poesia. Ti sono grato. Ubaldo

  4. sarant febbraio 24, 2015 a 3:58 PM #

    Ringrazio Paolo Statuti per la traduzione di queste poesie di Jarosław Mikołajewski –
    e ringrazio il Poeta di queste sue poesie dove ritrovo i voli e gli abissi senza avere la sensazione di precipitare o restare al buio – la poesia di J. Mikołajewski è per me vera e poesia di senso – aderente alla vita e all’uomo –

    ancora grazie!

    saragei antonini

    • Paolo Statuti febbraio 24, 2015 a 6:35 PM #

      Anch’io ringrazio: simili commenti danno un senso alla Poesia e al. mio lavoro di traduttore.

  5. Eleonora luglio 18, 2016 a 2:20 PM #

    Dovrò dividere in due parti il mio commento, in quanto non ho assolutamente la capacità di sintesi.
    Desidero ringraziare anch’io per la traduzione di queste poesie. Nello stesso tempo mi scuso se in realtà approfitto di questo per esprimere ciò che ho provato dentro di me, negli anni precedenti, leggendo altre poesie dello stesso autore. Mi scuso anche con il poeta stesso se nessuna di queste poesie, in questo momento mi toccano profondamente. Ciò è dovuto alla mia poca conoscenza della poesia unita alla difficoltà nel leggere in versi. Ma credo, anche da un punto di vista puramente soggettivo che in parte possa essere anche normale sentire, quando si legge, qualcosa di più istintivamente vicino, e qualcosa invece di estremamente distante o inaccessibile.
    D’altra parte quello che tenterò di spiegare fa parte di una valutazione puramente soggettiva, personale o meglio ancora di ciò che ho percepito e vissuto nel mio mondo interno. Anche se non vi nascondo una certa paura. Generalmente non è facile esternare quello che accade, attraverso anche la lettura nella parte più intima di se stessi.
    Ci provo…
    Alcuni anni fa lessi l’unica raccolta di poesie presenti in Italia di Mikołajewski. Mi colpì subito: “Preghiera per un difetto” e “Sonno di Pietra”. Nella prima poesia, in maniera particolare quando il poeta esprime di non sentire dentro di se, più risposte. Di: “ Ripetere vecchie formule come slogan mutilati”. E la preghiera rivolta è “ logora e menomata”. Nello stesso tempo il desiderio espresso in questa preghiera di ritrovare quello che il poeta chiama “ L’idioma inaudito”. Dentro di me questi versi e soprattutto questo verso in particolare mi ha subito riportato a un racconto di Dürrenmatt che avevo letto molti anni prima: “ Abu Chanifa e Anan Ben David”. Quando questi due personaggi rinchiusi in una cella cominciano a parlare tra loro, dell’ Eterno. E in particolare l’immagine dei topi che lentamente distruggono i loro rispettivi testi sacri, unica lettura a loro concessa.

    • Paolo Statuti luglio 18, 2016 a 4:16 PM #

      Grazie Eleonora per questo suo interessante e appassionato commento. Se lei permette lo trasmetterò a Jarosław Mikołaewski. Cordiali saluti.

      • Eleonora Conti luglio 18, 2016 a 5:28 PM #

        Sono io che debbo ringraziare Lei. Mi dispiace tanto per aver dovuto inviare più volte questo commento. Con i siti, i blog e via dicendo non riesco mai a seguire bene le indicazioni. Come potrà notare infatti la prima parte si unisce alla terza, e la seconda è l’ultima. Tra l’altro anche lei se non sbaglio è un poeta. Infatti l’ultima citazione che ho trovato in un saggio è dedicata a tutti i poeti. E quindi quando Lei traduce essendo un poeta credo, che c’è sempre quel qualche cosa che va oltre la traduzione stessa.
        Non c’è problema lo invii pure a Jarosław Mikołaewski. Cordiali saluti anche a Lei.
        Eleonora Conti

  6. Eleonora luglio 18, 2016 a 2:24 PM #

    La loro condivisione profonda, parlando dell’Eterno e il loro destino li porterà addirittura a raggiungere lo stesso Eterno l’uno attraverso l’altro, dentro di me ha corrisposto esattamente a “quell’Idioma inaudito” espresso dal poeta. In quel momento l’argomento principale che Dürrenmatt in quel racconto vuole mettere in evidenza, non aveva per me una particolare importanza. Quanto invece in tutti e due i scrittori ritrovavo quel desiderio personale, intimo di poter sperimentare di andare oltre. Alcune volte nella mia vita, in circostanze difficili mi è capitato di non sentire più niente, la terribile sensazione del vuoto, della perdita di me stessa. Tentavo di provare a pregare, ma percepivo chiaramente quanto tutto questo fosse a dir poco ridicolo. Quando i due teologi nell’ultima parte del racconto, per una serie di vicissitudini si rincontrano, nella stessa cella, con lo stesso desiderio di ritrovare l’Eterno l’uno attraverso l’altro, per me, il sogno si compie. Così come quando il poeta in “Sonno di Pietra” scende e ritorna lentamente “ Dall’altra parte” e dove dice:” Attesto che le sue rive sono come dune calde, che la testa del profondo cerca riposo su di loro”. E ancora: “ Dove sulla sua animata clessidra il sacro distribuisce equamente il suo peso”. Per me, il sogno si compie. Leggendo i versi di Mikołajewski e ricordando in quel momento il racconto di Dürrenmatt, in me è sorta nuovamente la speranza che questo sogno era possibile, forse si poteva compiere prima o poi nella mia vita.
    Sono passati due anni e mezzo da quando è morto mio padre.

  7. Eleonora luglio 18, 2016 a 2:27 PM #

    Una sera negli ultimi tempi della sua vita, mentre lo aiutavo a mettersi a dormire, lo vedevo così smagrito, i suoi movimenti sempre più lenti e difficoltosi, il suo silenzio. Sentivo, come lui, che ormai mancava poco. Sentivo che tutti e due avevamo paura, e tutti e due eravamo per questo in una condizione di estrema vulnerabilità. Nello stesso tempo sia lui che io avevamo paura di esprimere l’una a l’altro quel distacco che niente poteva fermare. Mi vennero in mente in quel momento altri versi di altre poesie di Mikołajewski, così chiare e limpide nella mia mente. Presi quel libro di poesie e ne scelsi due: “ Ninna Nanna per mio padre” e “Amici”. Le lessi. Sapevo bene come per mio padre fede e miscredenza fossero indivisibili. Infatti lo osservai mentre leggevo quest’ultima poesia. Ebbe come un piccolo sussulto, e quando finì mi chiese di rileggerla ancora una volta. Era come se finalmente qualcuno aveva capito quello che ormai da tanto tempo percepiva dentro di se. Ed io alla stessa maniera attraverso l’aiuto dei versi di “Ninna Nanna per mio padre” potevo dirgli quello che non riuscivo ad esprimere tanta era la paura della sua perdita.
    Ci sentimmo bene. Come ogni sera ci demmo la buona notte. E mentre mi allontanavo mi volsi verso di lui che mi sorrise dolcemente e mi salutò con un gesto delle mano, come quando ero piccola.
    Quella sera attraverso l’aiuto di quei versi anche per me finalmente quel sogno si era compiuto.
    Non lo so ma per me questa è stata l’esperienza “dell’Idioma inaudito” espresso fin troppo bene dal poeta.
    Vorrei concludere con una citazione di un autore che non conosco, ma che voi essendo poeti certamente conoscerete. Mi è capitata di leggerla in un saggio. Come segno di riconoscenza, ma soprattutto per quanto mi riguarda, come l’arte con le sue diverse espressioni possano portare l’essere umano oltre ciò che apparentemente sia possibile. Non so esprimerlo in altro modo.
    “Da Bachelard” , “La Poetique de l’espace”.
    “ Le Parole – L’immagino spesso – sono delle piccole case, con cantina e solaio. Il senso comune soggiorna a pianterreno, sempre pronto al commercio con l’esterno, allo stesso livello di altri, con un passante che non è mai un sognatore. Salire le scale della parola significa, di gradino in gradino astrarre. Scendere nella cantina, significa sognare, perdersi nei remoti corridoi di una incerta etimologia, significa cercare nelle parole tesori introvabili.
    Salire e scendere nelle stesse parole, è la vita del poeta. Solo al poeta è consentito di salire troppo in alto e scendere troppo in basso poiché egli unisce ciò che è terrestre e ciò che è celeste.
    Solo il filosofo sarà condannato dai suoi pari a vivere a pianterreno?”.
    Con stima e riconoscenza

    Eleonora Conti

  8. Eleonora Conti luglio 18, 2016 a 3:17 PM #

    La loro condivisione profonda, parlando dell’Eterno e il loro destino li porterà addirittura a raggiungere lo stesso Eterno l’uno attraverso l’altro, dentro di me ha corrisposto esattamente a “quell’Idioma inaudito” espresso dal poeta. In quel momento l’argomento principale che Dürrenmatt in quel racconto vuole mettere in evidenza, non aveva per me una particolare importanza. Quanto invece in tutti e due i scrittori ritrovavo quel desiderio personale, intimo di poter sperimentare di andare oltre. Alcune volte nella mia vita, in circostanze difficili mi è capitato di non sentire più niente, la terribile sensazione del vuoto, della perdita di me stessa. Tentavo di provare a pregare, ma percepivo chiaramente quanto tutto questo fosse a dir poco ridicolo. Quando i due teologi nell’ultima parte del racconto, per una serie di vicissitudini si rincontrano, nella stessa cella, con lo stesso desiderio di ritrovare l’Eterno l’uno attraverso l’altro, per me, il sogno si compie. Così come quando il poeta in “Sonno di Pietra” scende e ritorna lentamente “ Dall’altra parte” e dove dice:” Attesto che le sue rive sono come dune calde, che la testa del profondo cerca riposo su di loro”. E ancora: “ Dove sulla sua animata clessidra il sacro distribuisce equamente il suo peso”. Per me, il sogno si compie. Leggendo i versi di Mikołajewski e ricordando in quel momento il racconto di Dürrenmatt, in me è sorta nuovamente la speranza che questo sogno era possibile, forse si poteva compiere prima o poi nella mia vita.

    Sono passati due anni e mezzo da quando è morto mio padre.

    Una sera negli ultimi tempi della sua vita, mentre lo aiutavo a mettersi a dormire, lo vedevo così smagrito, i suoi movimenti sempre più lenti e difficoltosi, il suo silenzio. Sentivo, come lui, che ormai mancava poco. Sentivo che tutti e due avevamo paura, e tutti e due eravamo per questo in una condizione di estrema vulnerabilità. Nello stesso tempo sia lui che io avevamo paura di esprimere l’una a l’altro quel distacco che niente poteva fermare. Mi vennero in mente in quel momento altri versi di altre poesie di Mikołajewski, così chiare e limpide nella mia mente. Presi quel libro di poesie e ne scelsi due: “ Ninna Nanna per mio padre” e “Amici”. Le lessi. Sapevo bene come per mio padre fede e miscredenza fossero indivisibili. Infatti lo osservai mentre leggevo quest’ultima poesia. Ebbe come un piccolo sussulto, e quando finì mi chiese di rileggerla ancora una volta. Era come se finalmente qualcuno aveva capito quello che ormai da tanto tempo percepiva dentro di se. Ed io alla stessa maniera attraverso l’aiuto dei versi di “Ninna Nanna per mio padre” potevo dirgli quello che non riuscivo ad esprimere tanta era la paura della sua perdita.
    Ci sentimmo bene. Come ogni sera ci demmo la buona notte. E mentre mi allontanavo mi volsi verso di lui che mi sorrise dolcemente e mi salutò con un gesto delle mano, come quando ero piccola.
    Quella sera attraverso l’aiuto di quei versi anche per me finalmente quel sogno si era compiuto.
    Non lo so ma per me questa è stata l’esperienza “dell’Idioma inaudito” espresso fin troppo bene dal poeta.
    Vorrei concludere con una citazione di un autore che non conosco, ma che voi essendo poeti certamente conoscerete. Mi è capitata di leggerla in un saggio. Come segno di riconoscenza, ma soprattutto per quanto mi riguarda, come l’arte con le sue diverse espressioni possano portare l’essere umano oltre ciò che apparentemente sia possibile. Non so esprimerlo in altro modo.
    “Da Bachelard” , “La Poetique de l’espace”.
    “ Le Parole – L’immagino spesso – sono delle piccole case, con cantina e solaio. Il senso comune soggiorna a pianterreno, sempre pronto al commercio con l’esterno, allo stesso livello di altri, con un passante che non è mai un sognatore. Salire le scale della parola significa, di gradino in gradino astrarre. Scendere nella cantina, significa sognare, perdersi nei remoti corridoi di una incerta etimologia, significa cercare nelle parole tesori introvabili.
    Salire e scendere nelle stesse parole, è la vita del poeta. Solo al poeta è consentito di salire troppo in alto e scendere troppo in basso poiché egli unisce ciò che è terrestre e ciò che è celeste.
    Solo il filosofo sarà condannato dai suoi pari a vivere a pianterreno?”.
    Con stima e riconoscenza
    Eleonora Conti

  9. Margherita gennaio 22, 2017 a 7:39 PM #

    “Come in una scala sospesa tra il reale e l’immaginario, Mikołajewski costruisce le sue poesie che a un lettore italiano possono suonare esotiche o esogene ma che in realtà rispondono a un preciso progetto conoscitivo” – é proprio così come ha notato Giorgio Linguaglossa.
    Paolo Statuti, il blog ho trovato per caso prorpio adesso, cercando le informazioni sull’Istituto Polacco a Roma. Ringrazio tanto per la traduzione delle poesie di Jarosław Mikołajewski (le sue opere leggo da tanto tempo, conosco benissimo anche il libro poetico intitolato in polacco “Którzy mnie mają”, dal quale sono prese le poesie tradotte e prestentate qui (“Łąka”- “Il prato” ecc.). Il mio verso più preferito è invece “Area aerea” (pp. 14-15) nella quale Mikołajewski nel modo maestroso mostra come si può usare nella poesia i giochi etimologici e sfruttare la forza delle immagini culturali mantenuti nelle radici delle parole in un verso. Molto importante è anche il livello fonico, che crea i nuovi significati attravverso il testo (nel ordine trasversale). Si vede già nel titolo del libro: “Którzy mnie mają”. Il progetto conoscitivo menzionato da Lingualossa é ben attivato anche qui, nella frase iniziale e polisemantica.
    La linea “Vivo accanto a loro come un maiale” (in polacco – “Żyję obok nich jak wieprz”) può sembrare molto forte e suggestiva, lo stesso contrasto c’e’ nell’originale (fra delicatezza e dolcezza delle fanciulle e suo padre, che osserva la loro incredibile bellezza allo sfondo delle meraviglie della natura nel suo ciclo vegatativo).
    Tanti saluti e scusate per favore i miei errori grammaticali.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: