Paolo Statuti: L’ombrello

1 Dic

lombrello

     L’ombrello

                                                                                “Gli ombrelli sono come gli esseri

                                                                             umani, non vivono sempre giovani,

                                                                                                e così anche per lui arrivò

                                                                                        il momento della vecchiaia…”

                                                                                                                                                                                                                        

Era trascorso soltanto qualche giorno da quando era nato nella piccola fabbrica di un bravo artigiano, e già si trovava nel negozio di un onesto, anziano commerciante, assieme a tanti altri compagni in attesa  di un acquirente. Era, come tutti, giovane, forte e pieno di belle speranze, come uno studente che ha appena terminato gli studi, e si accinge ad affrontare la vita. Leggendo la grande insegna  «OMBRELLI» fuori del negozio, si era detto: «Mi sembra proprio un buon trampolino di lancio!»  Infatti non si sbagliava, perché quel commerciante aveva molti clienti e nessun ombrello restava a lungo nel suo negozio.

Il nostro amico era ansioso di vivere, di mostrare tutto il suo coraggio e la sua resistenza contro l’eterna «nemica» degli ombrelli: la pioggia. Aveva voglia di battersi, di lottare con essa, e le occasioni in quel paese non mancavano di certo, perché pioveva molto spesso e come! E quindi un ombrello era indispensabile, come un paio di scarpe o il cappotto.

Era nato  «maschio», di nylon nero, con un bel manico di mogano e la punta di acciaio cromato. Insomma, oltre ad essere giovane e forte, era anche bello, e perciò non dovette attendere a lungo…

Un giorno entrò nel negozio un distinto signore con la barba e gli occhiali, che lo notò subito e lo acquistò.

– Sembra una persona seria e tranquilla… forse è un professore e ho l’impressione che sarò trattato con tutti i riguardi… auguro anche a voi una fortuna simile. Arrivederci, dunque, in una di queste strade! – disse l’ombrello ai compagni, varcando la soglia del negozio, al braccio del suo nuovo padrone.

Fatto appena qualche passo ebbe subito la prima grande soddisfazione della sua vita, perché scoppiò un violento temporale e l’uomo si affrettò ad aprire l’ombrello. Che emozione! Che gioia! I goccioloni cozzavano contro la stoffa tesa e resistente, trasformandosi in leggeri spruzzi di minuscole goccioline. Ma sotto la cupoletta nera non filtrava nulla. Se non fosse stato per il suono martellante e continuo, e per la strada bagnata che si riempiva via via di pozzanghere e rigagnoli, l’uomo avrebbe potuto pensare che piovesse solo nella sua fantasia. Egli apprezzò molto la qualità dell’ombrello e si rallegrò di averlo acquistato.

Passarono alcuni giorni. L’uomo con la barba e gli occhiali – che era proprio un professore – si era già affezionato al suo nuovo compagno e lo trattava assai bene. Dopo averlo usato, lo scoteva, lo lasciava aperto per farlo asciugare, poi lo riponeva nel fodero e lo metteva delicatamente nel portaombrelli. Il nostro amico era contento e fiero del suo lavoro ed era anche soddisfatto dell’ambiente in cui viveva. Era un appartamento spazioso e pieno di luce. La moglie del professore e le loro due figlie, ormai in età da marito, erano persone ammodo e andavano abbastanza d’accordo. Abbastanza – perché, come succede anche nelle migliori famiglie, ogni tanto tra loro volava qualche parolina poco simpatica. Molte cose in proposito, che non staremo a ripetere per discrezione, erano state riferite al nostro ombrello da quei tre pettegoli di ombrellini «femmine», con cui doveva convivere nel portaombrelli. Cicalavano in continuazione ed erano sempre pronti a malignare. Qualche volta lo stuzzicavano anche, ma lui aveva deciso di prenderla con filosofia. Faceva finta di niente e cercava di essere tollerante e comprensivo, come in genere  bisogna fare con le donne, anche con quelle migliori.

Il professore era una persona meticolosa e precisa, ma purtroppo era anche un tipo distratto, e così un giorno dimenticò l’ombrello sul tram e, quando se ne accorse, era troppo tardi. Riuscì a rintracciare la vettura, ma ormai l’ombrello non c’era più. Infatti, lo aveva trovato un ragazzo che, invece di consegnarlo al conducente com’era suo dovere, se l’era portato a casa. Rientrando con il suo immeritato trofeo, aveva esclamato:

– Mamma, sono fortunato, guarda che bell’ombrello ho trovato!

– Con te non durerà molto! – gli aveva risposto la donna.

A quelle parole il nostro amico provò un brivido dal manico alla punta e pensò: «Povero me, in che mani sono capitato!»  Il ragazzo lo portò in camera sua e lo gettò in un angolo, dove giaceva un altro ombrello col manico spezzato, le stecche penzolanti e la stoffa strappata. Appena vide il nuovo arrivato, gli mormorò con un fil di voce:

– Povero te! Guarda come mi ha ridotto quel terremoto!… – e così dicendo era spirato.

Ben presto il nostro ombrello che, come sappiamo, fino a quel momento era vissuto senza eccessivi problemi, dovette sperimentare di persona che nella vita ci sono anche periodi difficili e tristi, e che occorrono coraggio e pazienza per superarli.

Il giovane gliene faceva di tutti i colori. Ad esempio, camminando o correndo lo sbatacchiava sulle panchine o addosso agli alberi, lo trascinava per terra, lo lanciava in aria e lo riprendeva al volo, ma a volte la cosa non gli riusciva e il poveretto si abbatteva al suolo con un gemito.

Quando poi lo apriva per ripararsi dalla pioggia, lo agitava di qua e di là, procurandogli un forte giramento di testa.

Dopo qualche settimana di quel trattamento, l’ombrello era già tutto ammaccato, aveva la punta storta e consumata e il manico scheggiato. Ma a quanto pare anche gli ombrelli devono avere un loro santo in paradiso, perché un giorno al nostro protagonista la fortuna piovve come dal cielo: il ragazzo oltre ad essere un campione di disordine, era anche molto distratto e lo dimenticò sull’autobus. L’ombrello tirò un sospiro di sollievo e cominciò a sperare in un futuro migliore. L’autista lo portò all’Ufficio oggetti smarriti, e così finì  assieme a tanti altri colleghi che, per la verità, lo accolsero con una certa freddezza. Erano tutti ombrelli che avevano conosciuto la vita, che avevano avuto esperienze più o meno allegre, più o meno piacevoli. La maggior parte di loro era ancora abbastanza giovane e in grado di opporsi validamente alla pioggia, ma non erano più come una volta, quando erano entrati nei negozi ansiosi di vivere e di lottare. Nel deposito ce n’erano di tutti i tipi e di tutte le tinte: buoni, scadenti, sani, malati, grandi, piccoli, tristi, allegri, neri, rossi, gialli, ecc, ecc.

Il nostro ombrello, dopo ciò che aveva passato, era tra quelli malandati e stanchi, ma aveva ancora fiducia nella vita e voglia di lavorare, e quindi considerò subito il suo soggiorno nel deposito come un provvidenziale e salutare riposo. Vi restò quasi un mese e fu un periodo molto istruttivo e interessante. Dai racconti dei colleghi ebbe modo di accrescere le sue conoscenze sul carattere e sui sentimenti contrastanti, non solo degli ombrelli, ma anche degli uomini. Prepotenza, invidia, egoismo, come pure: benevolenza, modestia e altruismo – erano le parole che ricorrevano più spesso, e l’ombrello si meravigliava che sulla terra potessero esserci tante varianti di «buoni e cattivi».

Per quanto riguardava poi i rapporti tra uomo e ombrello, tutti erano concordi nel ritenere i peggiori difetti umani la negligenza e la distrazione. Quante sofferenze dovevano patire gli ombrelli a causa di esse!

Un giorno la direzione dell’Ufficio oggetti smarriti decise di vendere all’asta tutti gli ombrelli, e il nostro amico venne acquistato da un calzolaio, che lo rimise bene in ordine, tanto da farlo tornare come nuovo. Se lo portava sempre dietro, come un Inglese, e durante il lavoro lo appendeva a un chiodo sulla parte, accanto alla porta d’ingresso. Da quella posizione l’ombrello poteva comodamente osservare la gente che entrava e ascoltare i loro discorsi. Era un’altra interessante esperienza di vita. Inoltre, quando era nuvolo o pioveva, la gente entrava con l’ombrello e questa per il nostro amico era una buona occasione per fare nuove conoscenze.

Assieme al calzolaio visse lunghi anni sereni e felici. Ma gli ombrelli sono come gli  esseri umani, non vivono sempre giovani, e così anche per lui arrivò il momento della vecchiaia. Quando sentì di non poter più rendersi utile, si accomiatò per sempre dalla pioggia con queste parole:

– Tu puoi essere molto utile o molto dannosa, ma sei pur sempre un’avversaria degna di gran rispetto. Con te ho passato molte ore burrascose, ma anche piacevoli ed emozionanti. Ora devo lasciarti. Cerca di non fare troppi danni e ricordati di me ogni tanto. Addio…

– Ti ringrazio – rispose la pioggia, che in quel momento aveva qualche lacrima in più – e mi dispiace perdere un avversario leale e coraggioso come te. Ognuno di noi due ha il suo lavoro da svolgere, ma non c’è ragione di essere nemici. Ti ricorderò, ne puoi essere certo. Addio!

– E’ vero, non c’è ragione di essere nemici… addio… – sospirò l’ombrello e finì in una vecchia cassa nella cantina della bottega, dove restò a lungo, dimenticato da tutti… tranne che dalla pioggia.

(C) by Paolo Statuti

Paolo Statuti: L’albero di Natale

1 Dic

Dedico questa mia favola scritta e pubblicata negli anni ’80 a tutti i bambini del mondo e in special modo a quelli che soffrono a causa dell’ingiustizia e dell’indifferenza umana. 

 

Buon Natale ai bambini di tutto il mondo!!!

Buon Natale ai bambini di tutto il mondo!!!

 

L’albero di Natale

 

     Era piuttosto basso e tozzo, ed era finito nella casa di un operaio povero e per giunta senza lavoro. Aveva poche palline e nessuna lampadina, ma in compenso era illuminato dagli occhi sgranati di quattro vispi ragazzini. Di tanto in tanto, correndogli intorno, essi lo urtavano facendolo vacillare, ed egli doveva compiere un miracolo di equilibrio per non cadere. Cominciava già a perdere qualche ago e ad ingiallire un po’. Insomma, non era più sano e forte come nei giorni in cui cresceva nel bosco, ma aveva ancora energie sufficienti per svolgere degnamente la sua parte; e poi non era lì per rimpiangere il passato, ma per cercare di abbellire e rallegrare il presente.

In quella casa aveva già assistito a diverse scene e scenette, taluna lieta, tal’altra meno, testimone sempre attento e sensibile, ma la cosa che più lo aveva colpito era stata una conversazione del giorno prima tra i genitori dei quattro bambini, dopo che questi ultimi erano andati a letto. Il papà era serio e avvilito e la mamma aveva gli occhi lucidi…

– Non possiamo permetterci di comprare regali, lo sai che ce la passiamo male – diceva il babbo.

– Lo so – aveva risposto la mamma – ma è un peccato, domani è la Vigilia, in fondo sono stati bravi e si aspettano certamente qualcosa sotto l’albero.

– Sì, ma dove andiamo a prendere i soldi…

Il colloquio era proseguito per un po’, quindi i genitori erano andati a dormire.

L’alberello era rimasto molto male, sia per i bambini che per se stesso – che albero di Natale sarebbe stato senza regali! Ah, che delusione, che dispiacere per quelle povere creature! Bisognava subito trovare una soluzione.

Se qualcuno fosse entrato nella stanza in quel momento, avrebbe visto una cosa del tutto insolita: un alberello che dal punto in cui si trovava, vicino alla finestra, cercava di richiamare l’attenzione degli altri colleghi del palazzo di fronte, che splendevano carichi di palline e di luci colorate. Attraverso il vento gelido e sferzante inviava loro la stessa domanda:

– Non avrò niente, potete aiutarmi?

Ma tutti gli rispondevano allo stesso modo:

– Noi avremo tanti regali la notte di Natale e vorremmo fare qualcosa per te, ma non sappiamo come… se avessimo mani e piedi potremmo venirti in aiuto, ma così…

Dopo questo tentativo poco fortunato, l’alberello diventò ancora più triste. Intanto era giunta la notte di Natale, ed egli cominciava già a rassegnarsi all’amaro destino. Gli  era rimasto appena un filino di speranza… ed esso non era infondato. A sua insaputa, infatti, qualcosa stava avvenendo. Il vento, amico da sempre di tutti gli alberi, aveva raccolto il suo messaggio e si era meso subito al lavoro. Aveva aumentato la sua velocità, soffiando come non mai, ed era giunto nel bosco dove il nostro alberello era nato, raccontando ciò che aveva visto e sentito.

In ogni bosco c’è uno spirito buono e uno cattivo. A Natale però, quest’ultimo per secolare tradizione è impossibilitato a perpetrare le sue malefatte, e così lo spirito buono ha mano libera e può agire senza alcun ostacolo. Egli dunque ordinò al vento di tacere e di fermarsi, poi alzò gli occhi alla luna e disse:

– Un nostro fratello sta soffrendo e noi abbiamo il dovere di aiutarlo. O luna, nostra amata regina e fedele compagna, permettimi di impiegare la mia magia in questo triste frangente.

La luna sorrise e lasciò cadere un bigliettino d’argento con la sua risposta:

«Quell’albero e quei bambini

meritano tanti regalini»

Lo spirito buono ringraziò la regina e si avviò verso la povera casa. Ormai mancava poco alla mezzanotte. Tutto intorno si udiva il riso e il cicalare dei bambini, tutte le luci erano accese e una dolce musica riempiva l’aria. Lo spirito fece un rapido giro, si rese subito conto della situazione e scelse gli alberi più ricchi. Si avvicinò e diede loro precise istruzioni, poi si rivolse al vento dicendogli cosa doveva fare, e soltanto allora volò a casa dei bambini poveri e si sedette accanto all’alberello per gustarsi la scena.

Gli alberi prescelti, che non si aspettavano quel compito così inconsueto e delicato, erano molto emozionati e forse anche un po’ titubanti… Ma sapevano che non c’era tempo da perdere. Gli orologi segnavano le 23.50. Avevano soltanto dieci minuti. Attorno a loro erano già raccolti, felici e impazienti, i piccoli destinatari dei pacchetti colorati e così invitanti… Ad un tratto i bambini si fecero seri e attenti… Udivano una voce profonda e accorata che pareva provenire dai propri alberi, e per una segreta ragione – solo loro la sentivano:

   – Nella casa di fronte ci sono quattro bambini poveri che non hanno neanche un dono, scegliete un regalo per loro e mettetelo fuori della finestra. Siate gentili e solidali, donate loro un po’ della vostra gioia…

Udite quelle parole, essi restarono sorpresi e interdetti, guardarono i genitori e i parenti che, ignari di quanto stava accadendo, ridevano e chiacchieravano animatamente… nessuno in quel momento poteva consigliarli, e poi era una questione strettamente personale, dovevano decidere da soli e rispondere a quell’invito pressante, a quella voce misteriosa che poteva essere la voce dell’albero, ma che a ben pensarci sembrava piuttosto la voce del cuore… Sì, pensarono, doveva essere proprio così. Ciascuno di loro prese un pacchetto e di nascosto lo mise fuori della finestra. Nessuno si accorse di nulla. In quel momento stesso il vento passò allegro e sibilante e raccolse i loro regali, quindi cambiò direzione e si precipitò alla finestra dei quattro fratellini, con un soffio poderoso la spalancò, entrò e depose i doni ai piedi dell’albero.

Alla vista di quella meraviglia i nostri quattro piccoli amici presero a gridare:

– Mamma, papà, correte, correte!

E’ difficile descrivere la felicità che s’impadronì di tutti, compresi i rametti dell’alberello.

Ma non erano i soli ad essere contenti. Quella notte i bambini generosi non pensarono di aver perso dei regali, ma di avere scoperto una gioia ancora sconosciuta – la gioia di donare.

 

(C) by Paolo Statuti

Jan Brzechwa: Pulce Birbantella

11 Nov

 

 pchla-szachrajka-ksiazka-audio-cd_jan-brzechwa-99903728324_978-83-62964-89-5_600

 

 

   Pulce Birbantella (Titolo originale: Pchła Szachrajka) di Jan Brzechwa (v. nel mio blog) è una favola in versi presente in Polonia nella biblioteca di ogni bambino, ma è letta con piacere anche dai grandi. Pulce Birbantella è una piccola elegantona. Oltre al fascino, possiede molti altri attributi utili per la sua vita avventurosa. E’ assai intelligente, furba e vivace, in grado di cavarsela in ogni situazione pericolosa e di trarre vantaggi dai suoi “scherzi”. Approfitta dell’ingenuità del prossimo, si spaccia per chi in realtà non è. Utilizzando queste “doti”, mette in atto le sue spericolate monellerie. L’autore, ispirandosi ai comportamenti umani negativi, ha creato una figura apparentemente amichevole, ma in realtà guastata e maliziosa. Alla fine Pulce viene scoperta e abbandonata da tutte le amiche, e finisce in prigione. Quindi paga per i suoi errori, ma al tempo stesso ciò le serve come lezione, e da Pulce sconsiderata qual era diventa coscienziosa e matura. Questa esilarante e saggia favola occupa un posto di primo piano tra i libri di Jan Brzechwa. Pochi come lui sanno mettere alla berlina i difetti umani, fornendo nel contempo molti saggi consigli. Questo testo, scritto nel 1946, è stato tradotto in molte lingue. Ecco la mia versione.

 

Pulce Birbantella

 

Tra le favole ecco quella

della Pulce Birbantella.

Sembra assurdo ma è avvenuto,

che qualcun così minuto,

per di più di nessun conto,

abbia fatto in questo mondo

tanti scherzi e birbonate,

che nemmeno immaginate.

 

Dimorava la Pulcetta

nella comoda casetta

di due piani con cantina

che già fu di sua cugina:

quattro stanze e un salottino,

c’era pure un bel giardino.

Niente al mondo le mancava

e la gente l’invidiava.

Un landò aveva ancora

e due pony la signora,

e una mucca americana,

una pecora australiana,

un cagnetto, un canguro

e due gatti grigio scuro.

Scarafaggi tutti insieme

in cucina a pance piene,

e alla Pulce un grillino

sviolinava il suo violino,

e così in quell’andazzo

la sua vita era un sollazzo.

Dice: “Al club voglio recarmi

e alle pulci trastullarmi”.

E vestita assai elegante,

sorridente e raggiante,

Pulce va con la carrozza

colorata gialla e rossa,

va con grande alacrità,

ha un gilè di taffettà,

di velluto gli scarpini,

ed i guanti porporini.

 

Ma il club è assai affollato,

farsi strada è complicato.

Birbantella grida allora:

“Fate largo a una signora!”.

Tra la folla premurosa ,

passa Pulce baldanzosa.

Giunta al tavolo si siede,

posa i soldi che possiede.

“Io tre soldi punterei…

sopra il verde” – dice lei.

E le pulci van su e giù,

quelle rosse e quelle blu,

una vince, un’altra perde.

“E io punto ancora verde!”.

 

Salterina, saltarella,

tra le pulci Birbantella

sceglie sempre il suo colore,

ed allora un signore

dice alzando la sua mano:

“Questo verde è molto strano!”.

Prima ancora che capisse,

lei si disse e si ridisse:

“Da qui è meglio scappar via

e tornare a casa mia”.

 

Da quel giorno la beffarda

da quel club stette alla larga,

e pensò dove poteva

fare ancor ciò che voleva:

“Sono Pulce, sono audace,

e farò ciò che mi piace!”.

E incontrò in quell’istante

un bellissimo elefante,

che felice sgambettava

e per poco  la schiacciava.

 

“Ciao, che cosa fai di bello?”.

Pulce gli agita l’ombrello:

“Sono Pulce e non tua zia,

chiedo un po’ di cortesia!”.

E lui replica così:

“Riverisco, sono Jombo,

e provengo da Colombo”.

 

Birbantella molto seria:

“E io sono di Madera,

ho una grande piantagione,

dove cresce il peperone,

dove cresce il pomodoro,

e ci pianto anche l’avorio,

cento tigri fan la guardia,

attenzione con chi parla!”.

 

L’elefante un po’ confuso

disse piano: “Oh, mi scuso!”.

E in ginocchio le confessò:

“Io ti sposo, e lo farò,

cerco proprio una così,

Oh, mia cara, dimmi di sì”.

 

E allora in risposta,

lei gli fece una proposta:

“La tua tromba è imponente,

ma la tromba solamente.

Se però vuoi, con piacere,

ti farò mio trombettiere”.

 

Tutti sanno che le pulci

alla larga stan dai dolci,

ma Pulcetta era assai ghiotta

dei cannoli alla ricotta,

molto amava le ciambelle,

marzapane e pastarelle,

il torrone, i confetti,

le crostate e gli amaretti.

La carrozza è già arrivata,

scende Pulce estasiata.

 

Nel negozio tutti quanti

la ricevono coi guanti,

ed aspettano già in posa

che lei ordini qualcosa.

“Dei cannoli, per favore,

con la crema e il liquore,

trenta penso basteranno,

di più, forse, non mi andranno!”.

Un cannolo solamente

mangia Pulce avidamente,

tutti gli altri restano lì.

“Uno solo pago, merci!”.

Ringraziato con sussiego,

le rispondon: “Prego, prego!”.

Esce e in fretta si allontana

la carrozza con la dama.

Son stupiti i camerieri

e si chiedon seri seri:

“Trenta paste ha ordinato,

e una sola l’è bastato?

Oh! – gli occhi hanno sbarrati –

Tutti quanti li ha svuotati!

Che imbrogliona, che impostora,

e fa pure la signora!”.

Per la rabbia al padrone

si bruciò un panettone,

e gridò: “Comprate svelti

un veleno per gli insetti,

se qui torna, spudorata,

farà ancora una mangiata!”.

 

Un bel dì fece una festa.

Tanti ospiti Pulcetta

invitò a casa sua:

quattro ragni, un cacatua,

una mosca e un grillino,

cinque bombi e un maggiolino,

tre formiche ed un lombrico,

una vespa con l’amico,

un moscone assai contento,

e iniziò il divertimento.

Una torta coi canditi

portan ora ben vestiti

due solenni scarafaggi,

con diversi beveraggi

in minuscoli ditali,

e ciambelle come occhiali.

Ad un tratto Pulce dice:

“Grazie a voi sono felice,

voi mi fate un grande onore

e perciò dal «Trovatore»

canterò in italiano

quattro arie per soprano.

Tutti gridano: “Evviva!

canta pure «Casta diva»!”.

 

Dalle labbra piccoline

escon note cristalline,

e si mettono in ascolto

nel silenzio più raccolto.

La sua voce era divina

e stringeva la manina

sul suo cuore rattristato,

tutti eran senza fiato

per la forte emozione,

ma finì l’esibizione.

“Ah, che voce! Ah, che incanto!”.

“Se volete, ancora canto”.

“Certo! Certo!” – e presto detto

attaccò dal «Rigoletto»

l’aria di Sparafucile.

Con che forza, con che stile,

E che basso, miei signori,

Birbantella tirò fuori.

“Meno male che finisce,

questa Pulce mi assordisce!” –

gridò il grillo spazientito.

Poi il fatto fu chiarito:

Non cantava la Pulcetta,

ma un grammofono a cassetta,

dove dentro era nascosta

una vespa facciatosta.

Messo aveva il «Rigoletto»

per errore o per dispetto.

Disse il grillo: “Io, in futuro,

qui non torno di sicuro!”.

 

A Pulcetta non piaceva

restar sola, perciò aveva

sette amiche molto belle,

eran giovani e snelle,

tutte ancora signorine,

come sette francesine

abbigliate ed eleganti,

alla moda pettinate,

con le calze satinate.

Ed insieme a carnevale

frequentavano le sale,

e con lor pettegolava.

Pulce a turno visitava

un’amica e criticava

con lei tutte le restanti.

Era noto a tutti quanti

che aveva un gran successo,

e – ciò avviene molto spesso –

le sue amiche eran gelose

e dicevano invidiose:

“Pulce  è un tipo molto strambo,

ma cos’ha che piace tanto?

Forse quelle sue moine,

quegli stecchi di gambine,

o gli azzurri cappellini

o i guanti porporini,

quel sorriso che lusinga,

i suoi scherzi, la sua lingua?”.

Questi erano i commenti

delle amiche coi parenti.

Ma da gente assai fidata

giunse a Pulce una soffiata.

Quale fu la sua reazione!

Bianco il viso e arancione,

la gambetta agitava,

e la casa traballava.

“Che sfacciate, che insolenti,

arroganti e prepotenti,

questa me la pagheranno,

molto presto, entro l’anno!”.

 

Ecco cosa escogitò:

alle amiche sue inviò

questo semplice biglietto:

“Giovedì cara ti aspetto,

Ti offrirò un buon caffè

con la panna oppure un tè”.

 

Alle amiche lo spedì

e le aspetta giovedì.

Già le vede arrivare

senza nulla sospettare,

tutte allegre ed eleganti,

una dietro e l’altra avanti.

 

Pulce corre loro incontro

col sorriso più giocondo:

“Che piacere che mi fate,

care amiche, prego entrate!”.

Tutte sembrano modelle,

risplendenti come stelle.

I vestiti di alta moda

e qualcuno con la coda.

Sono tutti di modiste

conosciute e brave artiste.

“C’è uno specchio, per chi vuole”

– dice Pulce alle signore.

Grida una: “Io mi guardo!”.

Ma per poco ha un infarto:

guarda guarda e le appare

una mucca con collare.

“Che vuol dire? Mamma mia!

Può venir l’apoplessia!”.

Corre un’altra più spedita,

ma rimane allibita.

“Anche io, che spavento,

una mucca ora mi sento!”.

Guardan tutte una ad una,

quella bionda e quella bruna,

e si dicono piangendo:

“E’ orrendo! E’ orrendo!

Questo è un altro suo dispetto,

è di Pulce uno scherzetto,

come può trattarci male

quell’ingrata, quella tale,

questa non la perdoniamo,

presto, presto, andiamo, andiamo!”.

 

Senza dir neppure ciao,

le fan tutte maramao.

 

Non sapevano spiegarsi

il perché di quel mutarsi,

il perché di quel testone,

ma ecco a voi la spiegazione:

lei lo specchio aveva tolto,

e poi senza pensar troppo,

una mica aveva messa

con la mucca dietro ad essa,

e ciascuna era d’avviso

di vedere il proprio viso.

 

 

In carrozza la Pulcetta

sembra una reginetta.

Mantellina sulle spalle,

gonnellina di percalle,

camicetta di batista,

una spilla di ametista.

Nel negozio entra e dice:

“Voglio un abito da attrice.

Penserei ad una seta

colorata e non consueta”.

E il commesso: “Glielo giuro,

qui la trova di sicuro,

guardi questa seta a fiori,

che finezza e che colori:

bianco, giallo paglierino,

verde chiaro, celestino,

o un azzurro, un lillà,

ciò che cerca troverà”.

Nel negozio Pulce allora

si fermò per qualche ora,

molte stoffe osservava,

le sceglieva, le scartava.

Disse infine: “Mi dispiace,

questa seta non mi piace,

chi lo sa, forse tra un anno,

i disegni cambieranno”.

Nel negozio nulla spese,

Ma era stata assai cortese,

e perciò fino al landò

il commesso l’accompagnò.

Riordinando i tessuti,

gridò: “Diavoli cornuti!

Questa seta era fiorita

e adesso è in tinta unita!”.

Pulce i fiori ha rubato,

e il commesso è disperato:

“Se la prendo, quella peste,

io la concio per le feste!”.

In carrozza la Pulcetta

sembra una reginetta.

Ecco arresta il carrozzino

proprio là dov’è il giardino.

In segreto tira fuori

tutti quanti quei bei fiori:

bianchi, gialli paglierini,

verdi chiari, celestini,

con gli azzurri e coi lillà,

pianta Pulce di qua e di là,

ciclamini e anche narcisi,

roselline ed elicrisi,

e – finito quel trapianto –

tutti esclamano: “Che incanto!”.

 

Come gli altri, anche tu sai,

che una donna quasi mai

compra e legge un giornale,

e per Pulce ciò pur vale.

 

Ma un dì – lo credereste?

Tra le piccole richieste,

legge che una certa Franca,

che abitava in viale Francia,

imparare vuol l’inglese.

E Pulcetta, è palese,

trama subito qualcosa,

e vestita color rosa,

di velluto gli scarpini

ed i guanti porporini,

va di corsa in viale Francia

a trovare quella Franca.

Con la sua parlantina,

somigliando a un’inglesina,

non sapendo cosa fare,

lei di nuovo vuol scherzare.

 

Suona dunque alla sua porta,

e le apre l’inquilina.

“Molto lieta, stamattina

ho veduto l’inserzione,

sono qui per la lezione”.

Dice Franca: “Prego, entri,

senza fare complimenti,

son felice, benvenuta,

lei dal cielo m’è piovuta!

Ho in America un parente

e l’inglese è occorrente,

se un bel giorno lui – chi lo sa?-

sua erede farmi vorrà.

Ho il quaderno e la matita,

dell’inglese son patita,

oggi è sabato e perciò

da lunedì comincerò”.

 

Pulce niente conosceva

dell’inglese e ripeteva

due parole imparate

e mai più dimenticate,

quando era una bambina,

dalla zia Giuseppina.

 

E iniziò così lo studio:

le parole Pulce detta

Franca scrive e le balbetta,

senza sosta Pulce inventa,

Franca ascolta ed è contenta:

tirli – tutto, pirli – niente,

tirlipirli – esattamente.

Fiki – campo, miki – vino,

fikimiki – contadino.

Limpa – ruota, pimpa – fretta,

pimpalimpa – bicicletta…”

Franca pronta e zelante

le trascrive tutte quante,

le ripete ogni sera,

Pulce è lieta e molto fiera.

 

Dice a Franca: “Complimenti!

Penso siano sufficienti

le lezioni che ha già prese,

la pronucia è in un mese

pari a quella del re inglese.

 

Solo un’altra settimana

durò ancora la panzana.

Franca a corso ormai finito,

tocca il cielo con un dito,

ma rimane piedi in terra,

come nata in Inghilterra.

Anche pulce è soddisfatta,

e in tal modo si accomiata:

“Sono fiera, cara Franca,

Pimpalimpa, Fikimanca!”.

 

Franca entra in un caffè,

dove tanta gente c’è,

perché è molto frequentato.

Dice: “Prego, un gelato!”.

Le sue amiche son curiose,

e per renderle invidiose

usa solo in inglese

le parole già apprese

dalla Pulce Birbantella.

Ora lei vuol farsi bella,

e risponde all’occasione

nella lingua di Albione.

 

Nel locale ad un tratto

ebbe luogo questo fatto,

molto strano veramente:

ogni pulce lì presente

salta lesta e si avvicina

dove siede l’”inglesina”.

Le sue amiche tutte quante

si disperdono all’istante.

 

E le pulci, è accertato,

si dividono il gelato.

Franca scappa atterrita

dalle pulci inseguita,

ma le saltan sul vestito,

sulle calze, sopra il viso,

sulle mani e sulla testa.

Di quel fatto così strano

poi svelarono l’arcano:

Pulce – è chiaro – non potendo

insegnare,  non sapendo

quella lingua complicata,

delle pulci la parlata

ha insegnato a Franca e quelle

si sentiron sue sorelle.

 

Pulce dopo lo scherzetto

si nascose in un boschetto,

si nascose e per un po’

alla casa non ritornò.

Era giunto il carnevale,

quando ogni scherzo vale.

“Tutti vogliono ballare,

quindi un ballo voglio dare  –

pensa Pulce – ma attenzione!

Lo darò dal calabrone”.

Mandò quindi questo invito:

“Cari sabato vi aspetto” –

sottoscritto dal suddetto.

Recitata la preghiera,

già dormiva quella sera,

perché era molto stanco,

Calabrone, proprio tanto.

E del sonno sul più bello,

suona allegra il campanello

una folla d’invitati,

tutti alquanto scalmanati.

Calabrone si sorprende,

un invito da uno prende:

“La mia firma è contraffatta” –

dice e aggiunge contrariato:

“Qui qualcuno vi ha ingannato!”.

Ma le dame eleganti

gli sorridono festanti.

Calabrone a malincuore,

li fa entrare con onore,

senza farsi più pregare.

Pulce vuole già ballare.

Veste l’ultimo modello

pieghettato e molto bello,

ha di seta le scarpette,

senza indugio già si mette

proprio al centro della stanza

e inizia la sua danza.

 

I signori son stupiti,

incantati e incuriositi.

Pregan tutti: “Dicci il nome,

dicci il nome, calabrone!

Ma lui tace, non risponde,

pensa solo e ne ha ben donde:

“Nel mio frigo non c’è niente

da offrire a questa gente,

potrei fare a palate

solo gnocchi di patate”.

Pulce or con eleganza

balla una contraddanza.

 

Piega e china la testina,

fa al suo partner una moina.

Le figure son perfette,

lievi come nuvolette.

Poi l’orchestra fa una sosta,

calabrone già si apposta,

vuole tendere un agguato

a chi l’ha così ingannato.

Ma Pulcetta furbacchiona

ha capito l’antifòna.

Gli altri vogliono ballare

ma lei pensa di scappare,

e lasciando quella festa,

salta via dalla finestra.

In carrozza è già al sicuro,

e facendo uno scongiuro

torna a casa e, presto detto,

poco dopo è già nel letto.

 

Ad un tratto a Pulcettina,

dalla sera alla mattina,

 

viene voglia di viaggiare,

e si mette in riva al mare.

Una nave presto arriva,

e Pulcetta persuasiva

dice a tutti i marinai:

“Ho una voglia grande assai

di girare il mondo intero,

di viaggiar con voi io spero”.

“Certo sì, cara signora,

sarà qui la sua dimora”.

E Pulcetta, senza ingaggio,

in un sabato di maggio,

incomincia il lungo viaggio.

Molto spesso si abbronzava

e i marosi ammirava.

Poi un giorno il comandante

gridò: “Terra a levante!”.

 

“Fermi qui, per cortesia,

della terra ho nostalgia” –

dice Pulce al capitano,

lui le fa il baciamano,

fa calare una barchetta,

si allontana già Pulcetta.

Un gabbiano l’accompagna.

 

Vede Pulce una campagna,

ed in mezzo un bel castello,

con davanti un gran cancello.

Dieci torri fan da cinta,

molte guardie con la grinta

si domandano chi sia

che cammina sulla via,

e a caval le vanno incontro

per poter rendersi conto.

Al castello è già scortata

e sarà interrogata.

Entra in una grande sala,

dove i paggi fanno ala.

Il suo cuore batte forte

in presenza della corte.

Candelabri e vetrate

e pareti colorate,

ed il re Bajbajo siede,

tambureggia con un piede,

ha un mantello di castoro,

e la sua corona d’oro.

 

Birbantella assai gentile

fa un inchino signorile:

“Principessa Biancoviso –

dice poi con un sorriso –

sono figlia del re Paja

del paese Patataja,

ho un palazzo d’oro e argento

e di servi un reggimento,

la mia flotta è ancorata,

numerosa e bene armata.

La mia stella ho seguito,

sono in cerca d’un marito”.

 

“Bene bene! – tutto gaio

le risponde Bajbajo –

a dicembre o a gennaio

questa dama io sposerò,

la mia idea non cambierò!”.

A Pulcetta si avvicina

e le bacia la manina.

Sull’attenti i cavalieri,

tutti accesi i candelieri,

le donzelle, i cortigiani,

tutti battono le mani.

Ed il re molto contento

proclamò il fidanzamento.

 

Proprio allora il cancelliere

grida: “Fatemi il piacere!

Sire illustre e preclaro,

io vi informo e vi dichiaro

che non è di nobil casta,

è una pulce – punto e basta!”

Si creò una confusione,

una grande agitazione

di gendarmi e cavalieri,

castellane e stallieri…

I ministri con spavento

non han più l’orientamento,

e il re con una lente:

“E’ una pulce! Veramente!

Prego darmi uno staffile

per punire questa vile!”.

 

Ma Pulcetta, è naturale,

non si lascia staffilare,

e in quattro e quattr’otto

scappa via veloce al trotto.

 

Bajbajo infuriato

corre e grida a perdifiato:

“Se ti prendo sei spacciata!”.

Ma la Pulce si è salvata.

 

Dopo un mese di emozioni,

tornò a casa balzelloni.

 

Per la Pasqua le sue uova

pitturava Pulce sola.

Anche i dolci preparava,

con il burro l’impastava,

ci metteva anche i canditi

e venivano squisiti.

Quando tutto era pronto,

accendeva anche il forno,

e i domestici più esperti

infornavan quelli e questi.

Due cuoche – Mira e Lina,

han versato la farina,

e lo zucchero a velo,

e con tutto il loro zelo,

e secondo la ricetta,

voglion mettere l’uvetta.

 

Cercan tanto ma non c’era,

Birbantella si dispera.

Era lì quella mattina.

Poi la chiede alla vicina –

niente – “Ahimé, come farò?

Senza uvetta non si può!”.

 

Dovrà andare fino in città,

chissà forse  la troverà.

Pulce ora è allo specchio,

si sistema in fretta ed ecco –

è già pronta per uscire

e l’uvetta reperire.

 

Non ce l’hanno in trattoria

e nemmeno in frutteria,

né al negozio coloniale,

c’è una jella più fatale?

“Mi dispace, son sprovvista” –

dice pur la farmacista.

Ed informa un pensionato:

“So che l’import è bloccato”.

 

Forse un’altra avrebbe ammesso:

“Senza uvetta fa lo stesso”.

Ma la Pulce è capricciosa,

è testarda e ingegnosa.

Guarda e vede – meno male –

un negozio musicale.

entra e chiede gentilmente

qualche pezzo divertente:

“Avrò ospiti importanti,

che sian brani non pesanti.

 

Che sia facile capire,

e ancor più da digerire”.

“Di spartiti ne abbiam tanti,

anche marce, anche canti,

e la nota serenata

«Alla pulce innamorata»…”

“Non saprei che cosa dire,

me la faccia un po’ sentire…

sì, d’accordo, prendo questa,

andrà bene per la festa…”

 

Giunta a casa Birbantella

prende svelta una scodella,

e le note dalla carta

con le forbici ritaglia.

Perché è cosa certa e vera

che la nota è tonda e nera.

 

 

La scodella è già piena,

corre Pulce di gran lena

in cucina e allegretta

dice: “Eccovi l’uvetta!”.

Ah, che torte prelibate,

Birbantella ha preparate,

smette solo a mezzanotte,

e le cuoche allegrotte,

ammirati quei portenti,

fanno tanti complimenti.

 

Bussan gli ospiti festanti,

Pulce accoglie tutti quanti

con calore e simpatia:

“Benvenuti a casa mia!”.

Poi a tavola li invita,

alla tavola imbandita.

 

Versa loro un po’ di vino,

a qualcuno anche un grappino.

“Spero il vino sia gradito,

ma il dolce è ben riuscito,

specie questo dove ho messo

tanta uvetta proprio adesso.

 

Su, mangiate e bevete

tutto quello che volete”.

Non si fecero pregare,

e poi presero a cantare,

soprattutto le budella,

e cantavano la bella

commovente serenata

«Alla pulce innamorata».

 

 

“Qui san tutti come sono,

non mi aspetto alcun perdono,

meglio allor cambiare aria,

me ne vado a Falconara!”.

 

E la Pulce, è presto detto,

le valigie dal palchetto

tira giù e le riempie

di vestiti e ovviamente,

mette i guanti porporini

e tre paia di scarpini.

 

La mattina di soppiatto,

forse erano le quattro,

fatta in fretta colazione,

corre dritta alla stazione.

 

Nella sala dell’attesa,

sorridente e distesa,

Pulce scarta un cremino

e lo mangia pian pianino.

Quando il treno arriverà

non si dice e non si sa.

Mangia ancora una focaccia,

ma del treno non c’è traccia.

 

Per di più la gente aumenta,

e la calca più non c’entra,

con valigie e fagottelli,

con bambini, cani e uccelli…

Ah che strazio, che calore,

son passate già tre ore!

Alla cassa c’è una fila –

saran forse almen duemila,

e per giunta – sorte amara –

vanno tutti a Falconara.

Pulce quasi soffocava,

poco spazio occupava,

e una ganba sola usava.

 

Giunta l’ora di cenare,

ecco il treno arrivare,

tutti corron come matti,

tutti saltan come gatti,

con valigie e fagottelli,

con bambini, cani e uccelli.

 

Nei vagoni numerati

tutti entrano sudati,

e chi è basso e chi è alto,

siede ognuno accanto all’altro,

e qualcuno sta perfino

sopra il tetto o il predellino,

e si vedono signori

anche sopra i repulsori.

 

Birbantella è piccoletta,

ma in tutta quella fretta,

quelle spinte e quel fermento,

trova il suo scompartimento.

Su un baule si è seduta

e si beve una spremuta.

 

Ma continua il pigia pigia,

Pulce in mano ha la valigia.

Pensa d’essere un’acciuga

e una lacrima si asciuga.

 

 

 

Finalmente il macchinista

è già pronto, quindi fischia,

il vapore è già nell’aria,

vanno tutti a Falconara.

 

Per i campi e le colline

corre il tren con le sardine,

soffia, sbuffa e corre presto,

ed intorno è buio pesto.

Nonostante quel calore,

più di un solo viaggiatore

dorme in piedi come mai.

Solo Pulce soffre assai,

e, ahimé, non può dormire,

è sul punto di svenire.

 

Ora il treno ha rallentato

e a Fabriano s’è fermato.

Pensa Pulce: “Adesso basta!”.

Benché piccola è rimasta,

ad un tratto a gridar prende,

imitando il conducente:

“Falco-nara! Falco-nara!

Senza fare una cagnara,

chi è arrivato scenda in fretta,

chi non scende in treno resta,

sosta breve, è risaputo,

ci fermiam solo un minuto!”.

 

E succede un putiferio

su e giù nel treno intero:

saltan pur dai finestrini,

con i gatti e i canarini.

Or nel treno tutto tace.

 

Pulce esclama: “Ah, che pace!”

E prosegue il suo cammino

tutta sola nel trenino.

Beve un tè, poi si distende,

soddisfatta pienamente.

E alla fine del tragitto –

“Falconara” vede scritto.

 

Tante volte, fortunata,

dagli scherzi si è salvata,

ma una volta le andò male –

uno scherzo fu fatale.

L’arrestò un caporale,

e così la Birbantella

si trovò in una cella.

Affluirono all’istante

le denunce da ogni parte.

Era il giudice turbato

ed assai meravigliato:

“Di reati, è un bel guaio,

ne ha commessi un centinaio!

Bel lavoro mi son scelto,

la salute ci rimetto,

ho già perso i miei capelli,

che eran neri, folti e belli!”.

 

E si reca alla prigione,

e domanda al piantone:

“Dov’è Pulce Birbantella?”.

“Vostro Onore, Pulce è quella”.

Pulce era spaventata.

Sorridendo impacciata,

lei gli tende la manina.

 

“Mi dispiace, signorina… –

dice il giudice tossendo –

io di lei mi sorprendo,

la dovrei condannare,

ma una chance le voglio dare,

Mah…beh…sì, cara figliola…

se mi dà la sua parola,

che da oggi la condotta

sarà saggia e incorrotta,

se promette che lo sarà,

la rimetto in libertà”.

 

“Vostro Onore, le prometto

che il mio comportamento,

fin da oggi e in futuro,

sarà onesto di sicuro”.

E con questa sua premessa,

onorò la sua promessa.

 

Quella volta non scherzava,

e adesso è così brava,

che la gente con trasporto

dice: “Pulce è un conforto!”.

Un bel giorno si sposò

con il principe Cocò.

Anch’io sono intervenuto,

e il Barolo ho bevuto.

Ebbe figli, oh! suppergiù

mille e forse anche di più,

certamente in ogni via

ha un cugino o una zia –

una casta infinita.

Ma la favola è finita.

 

 

(Versione di Paolo Statuti)

 

(C) by Paolo Statuti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aleppo 2016

2 Ott

 

 

Aleppo 2016

Aleppo 2016

 

Dedico questa mia poesia alle sofferenze di Aleppo e alla crudeltà e stoltezza umana

 

Aleppo 2016

 

Aleppo…Aleppo…

perdona se non trovo parole

più fragorose

delle bombe lanciate su di te,

più lamentose

del pianto infantile,

più dolorose della fame,

più lugubri della morte…

Parole per descrivere

la barbarie e la crudeltà,

il martirio della tua città,

che guarda ormai soltanto

con le orbite vuote

delle finestre sventrate,

nella polverosa nudità

delle sue macerie…

Ma io, Aleppo, ancora ti sento,

con un filo di voce

dalla tua bocca insanguinata

si leva un grido soffocato:

– Vergogna uomo, vergogna,

dunque per questo,

per questo sei nato?!

 

(Paolo Statuti)

 

Mieczysława Buczkówna

1 Ott

 

Mieczysława Buczkówna

Mieczysława Buczkówna

La famiglia Jastrun negli  anni '60

La famiglia Jastrun negli anni ’60

 

   Poetessa, saggista, traduttrice e scrittrice di libri per bambini. E’ nata a Biała (oggi Bielsko-Biała) il 12 dicembre 1924 ed è morta a Varsavia il 3 maggio 2015. Durante l’occupazione nazista, studiò presso le suore orsoline che offrivano l’insegnamento clandestino superiore nel loro ginnasio e liceo pedagogico. Nello stesso periodo fece parte del gruppo di poeti legati al mensile Arte e Nazione, e del quale Andrzej Trzebiński e Tadeusz Gajcy erano i principali rappresentanti. Durante l’insurrezione di Varsavia prestò il suo aiuto nell’ospedale degli insorti.

Al termine della guerra si trasferì a Łódź, dove nel 1949 si laureò in filologia polacca presso la locale Università. Debuttò nel 1945 sulla rivista La campagna con le poesie Settembre e Soffio d’autunno, mentre la sua prima raccolta poetica Separazioni uscì nel 1949. Nel 1950 sposò Mieczysław Jastrun (1903-1983), poeta, saggista e traduttore, una delle figure più importanti nel panorama culturale del dopoguerra polacco. Abitavano a Varsavia, in un edificio dove gli organizzatori staliniani della vita letteraria, avevano dato un alloggio soltanto agli scrittori. Sotto lo stesso tetto vivevano tra gli altri: Artur Sandauer, Juliusz Żułaski, Bohdan Czeszko, Marian e Kazimierz Brandys, Adolf Rudnicki, Seweryn Pollak, Paweł Hertz. Il loro figlio Tomasz Jastrun (v. nel mio blog), poeta, prosatore e pubblicista, nato nel 1950, nella sua introduzione al Diario 1955-1981 del padre scrive: “Nel paese distrutto agli scrittori veniva assegnato un appartamento senza difficoltà, ma non era un gesto disinteressato. Ben presto tuttavia i generosi proprietari della Polonia Popolare si resero conto che molti degli scrittori da loro protetti, li tradivano e avevano iniziato a lottare per la libertà di parola”.

Dal 1965 Mieczysława Buczkówna diresse per 10 anni la sezione poesia dell’omonimo mensile. Ha pubblicato 15 raccolte di versi, l’ultima delle quali Amore è del 1990, e 2 di racconti, in parte basati sui ricordi. Ricordiamo anche i suoi saggi, tra i quali quelli dedicati alla poesia di Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Kazimiera Iłłakowiczówna, Cyprian Kamil Norwid e un ampio studio sulla creazione del poeta svedese Tomas Tranströmer, morto anche lui l’anno scorso.

Di Mieczysława Buczkówna il critico Ryszard Matuszewski ha scritto: “Pratica una lirica riflessiva e suggestiva con delicati mezzi espressivi e con uno stile epigrammatico, una lirica che registra osservazioni e sensazioni fuggevoli, soprattutto amorose, insite nella realtà di ogni giorno”. In particolare è stata messa in  evidenza l’intimità della sua poesia, la raffinatezza, la tendenza al paradosso e alla contraddizione, l’atmosfera fiabesca, nonché il motivo del disfacimento, e il caratteristico ritmo di cadute e risollevamenti.

Tradusse la poesia francese, svedese e russa (tra gli altri: Anna Achmatova e Osip Mandel’stam). Della sua poesia scrisse:

Nero e bianco

Un tempo – scrivevo

Con la nera sfiducia

Sul bianco foglio della speranza

Oggi – scrivo

Con la bianca speranza

Sul foglio nero della sfiducia

 

E della poesia in generale afferma: “Forse la poesia è un oggetto creato dal nulla, più esattamente: dalla nostra immaginazione. Un oggetto la cui materia prima sono le parole, così come nella scultura lo è il marmo, il legno, il metallo – e oggi tutto in realtà. Basta vedere le mostre di arte contemporanea. Lo stesso riguarda la pittura, che non è certo la fotografia – ad esempio i ritratti di Rembrandt…La poesia non è una lettera, un diario – benché possa contenere elementi biografici dell’autore. Non è nemmeno un gioco verbale – come avveniva e avviene in alcuni versi. Non è una moltiplicazione di significati – una luce scura. Non è un gioco del computer, non è un divertimento grafico…Oh, è più facile dire cosa essa non è, anziché cosa è! Aveva ragione un giovane poeta malato, ipersensibile, che si accomiatò dal mondo dicendo: “tutto è poesia”… Ma aveva ragione anche il grande poeta Leśmian, quando affermava: „tutto ciò che si dirà della poesia, non è vero…”

Ma cosa è vero? – si chiede la poetessa.

 

 

 

Poesie di Mieczysława Buczkówna tradotte da Paolo Statuti

 

 

Lo sguardo

 

Fuochi d’artificio lampioncini musica

La notte – sfera di un mago

La notte – conchiglia colma di musica

E io sola qui io con nessuno

 

Ballano bevono vanno a braccetto

Sfavillano le fiammelle di vino nel cristallo

E io siedo con un piccolo bicchiere d’acqua

Fumo lunghe sigarette

 

Uno scoppio di risa balena come razzo

L’anello d’oro rotola sulla tavola

La parete di musica rovescio al suolo –

Sei tu – mi hai guardata negli occhi

 

1947

 

Introduzione all’amore

 

*  *  *

Si spegne l’acqua

Spuntano gli usignoli

 

Nell’oscuro silenzio

La rosa se ne va nel viale del profumo

Le tue dita

Fioriscono nella mia mano

 

 

*  *  *

Questa parola tra di noi

Levigata come pietra

In tante mani scomparse

Con le spine che crescono di nuovo

Rimpianta con tanti sorrisi

Più veloce del pensiero

Strisciante nel folto dei sospetti

Così limpida – che solo la morte biancheggia

sul fondo

Perché si possano con dolore rifrangere

I raggi degli sguardi

 

Il cielo dei disperati

Grande come il fazzoletto di Desdemona

 

1955

 

*  *  *

alla memoria di Anna Achmatova

 

Un sordo fragore del mio cuore di notte svegliata

Ricordo Anna allibita – il cuore – il tamburo

Prima dell’esecuzione…sciogliere la benda

– L’unica mia colpa – il tradimento…dell’amore

Sono pronta sparate – un bagliore

Hiroshima e Nagasaki – un calpestio nelle tempie

Il galoppo –  g r a z i a t a  – troppo tardi!

Io lo amavo

 

La telefonata

 

Gli occhi come incontrandosi per la prima volta

Le bocche come se non si conoscessero ancora

Ammutolirono le quattro pareti

Il tempo trattenne il respiro

Quando

Il telefono squillò

Come sbattere di finestra aperta

Come un colpo di proiettile

– C’è – è in casa? –

 

Ma io non dirò se c’è

 

La cornetta nera soffocai nella stretta

Come serpe velenosa

 

L’ultima confessione

 

Il vuoto dopo la scomparsa di Dio

Senza tregua dentro di me risuona

Già da mezzo secolo

 

Coi peccati gravi dei miei sedici anni

Ero in ginocchio – sentivo il freddo mortale della chiesa

Il cattivo odore del confessionale il fiato del vecchio prete

Quando non capendo ancora chiedevo chiedevo

Balzò su gridando

Basta con queste domande – non c’è assoluzione

In te ci sono due satani!

 

Con frastuono lungo la chiesa vuota

Con gli zoccoli militari scappavo

trascinando a fatica i corpi dei miei ragazzi fucilati

 

Varsavia 1941-1991

 

Luminoso silenzio

 

Come dichiarare il loro amore

Quando loro stessi hanno chiarito col silenzio

Ciò che vieta di dire

Il diritto non scritto

Non scritto?

Eppure è scritto

Nella lingua nota perfino ai fiori analfabeti

 

Il rosso della rosa

S’inchina all’ora serale

E si confida con un sussurro

E un lieve soffio subito diffonde

La confessione del profumo

Così forte che nella notte più scura brilla

Leggibile e chiaro da lontano

Ciò che le labbra innamorate

Tradiscono con l’emozione

 

Così sempre ti troverò

Alla cieca

Anche in una parola oscura

Mio luminoso silenzio

Anche se dovessi arrancare

Nella neve fino ai ginocchi

 

La rosa bianca

Alla memoria di Mieczysław

Dio

Nell’insondabile silenzio del suo tempo

Dura l’incompiuto Requiem di Mozart

Egli completa la partitura – Lacrimosa

E il terribile crescendo svolge verso di sé

Prende nella misericordiosa Eterna Luce

 

Nel suo oscuro spazio

Egli legge i tuoi Monologhi silenziosi

Ti dà la «chiave dell’abisso»

E la «stella che apre il cielo»

 

Adesso la stessa Eternità dell’Universo è aperta

Per entrambi – senza nome né cognome

Nella fossa comune sepolti

In qualche Buco Nero

 

Poso su di esso una rosa bianca

 

L’amore e la chimica

A Marta Tomaszewska

E già cara Marta

Allora davanti al vino rosso

(mezza bottiglia a testa – quindi stordimento

certo) – era del più e del meno

– Psicoterapia con ansia e insonnia poi

Del libro di Hopking – se vale o non vale la pena

– Sui valori si può un intero trattato –

Delle unioni (non soltanto chimiche) tutte

Com’è noto effimere

Perché cos’è che dura qui?

E ammesso pure – come?

 

 

La notte di maggio era nei lillà e l’usignolo

Dietro la finestra parlava di sé alla luna e noi – del vino

E del perdono e se vivere ancora – come

Dell’inizio e della fine – del morire

E che ognuno ha paura – anche se nel tunnel c’è la luce

 

E già

 

Obory, 25 maggio 1991

 

Sotto flebo

 

Anziché l’amore

Le portava i fiori – gerbere rose fresie

Ciò non aveva importanza

Perché tanto non capiva la lingua dei fiori

 

Tutto non durava più

Di un sospiro di sollievo

Quando si chiudeva la porta

Ed era come il lungo sogno d’una vita infiorata

Non doleva nemmeno tanto

E quasi nessuno si risentiva

Il distacco avvenne con apparente intesa

Eppure

Poi a lungo esso si estingueva

Sotto la flebo dei ricordi

 

Il mare

 

Ritirandosi mi porta via te

Sulla fredda sabbia del tuo silenzio

Si spengono le meduse delle illusioni le pietre delle parole

Conchiglie vuote

Sibila in esse il tempo che fugge

 

Nel silenzio di tomba

Di nuovo di noi non sappiamo nulla

E ormai quasi non ci siamo più

 

Ma mi svegliano i delicati baci

Dell’onda che torna

E di nuovo mi prendi con la tua

Onda alta – di nuovo placata credo

Che non moriremo mai

 

Ma lo so – comincerà il riflusso

Rimarranno soltanto

Le impronte divergenti dei nostri piedi

Sulla sabbia bagnata

 

 

(C) by Paolo Statuti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tomasz Jastrun

21 Set

 

Tomasz Jastrun .   fot. Wlodzimierz Wasyluk/REPORTER

Tomasz Jastrun .
fot. Wlodzimierz Wasyluk/REPORTER

 

 

Tomasz Jastrun, poeta, prosatore, saggista, pubblicista, critico letterario, autore di libri per bambini, è nato a Varsavia il 15 settembre 1950. Figlio di due noti poeti: Mieczysław Jastrun (1903-1983, v. nel mio blog) e Mieczysława Buczkówna (1924-2015). Da molti anni figura di spicco nel panorama letterario e giornalistico polacco. Mi fece visita a Varsavia nel lontano 1983 e in quella occasione mi regalò una copia del suo debutto poetico Senza giustificazione (1978). Ricordo ancora che era in tenuta da tennis, e a tale proposito cito una sua confessione: “Vivo di scrittura e per la scrittura. La mia passione è dare testimonianza al mondo attraverso la parola in differenti forme letterarie e giornalistiche, un’altra mia passione è il tennis…”

Nel 1974 si laureò in Filologia Polacca all’Università di Varsavia. Nel periodo comunista fu legato alla opposizione democratica e partecipò attivamente alle lotte di Solidarność, pubblicando anche sulla stampa clandestina. Negli anni 1990-1994 è stato direttore dell’Istituto Polacco a Stoccolma e addetto culturale in Svezia. Negli anni 1994-1995 ha condotto il programma culturale televisivo Pegaz.

Ha collaborato e collabora tuttora con molte riviste di prestigio, tra le quali Kultura di Parigi, uscita fino all’anno 2000. Più volte premiato per la sua creazione, ha al suo attivo dieci raccolte di poesie, due romanzi e moltissimi feuilleton e reportage.

Nel 2012 ha pubblicato sulla rivista femminile Lo specchio un articolo intitolato Igiene intima della mente. Eccone un frammento: “Mi affascina l’autobiografia che ognuno di noi scrive con le briciole della memoria. Mi piace chiedere alle persone quali sono i loro primi ricordi. C’è in essi qualcosa di delicato, di intimo, ma anche insicurezza di  sé. E c’è sempre una commozione interiore…Nel corso degli anni accumuliamo tanti ricordi da crearne dei magazzini. Che fare perché non prevalgano pensieri e ricordi cupi? In ciò aiuta certamente la meditazione, lo yoga, l’atteggiamento ottimistico verso il mondo. Io, purtroppo, ho un magazzino di fatti imbarazzanti e da far vergogna. Nessuno li sorveglia. Mi visitano in situazioni inattese…Per fortuna sono riuscito a costruire un museo di pensieri sereni e lieti. E’ stato per me un evento importante la creazione di questo intimo ministero che amministra i buoni pensieri. Vi fanno parte insoliti paesaggi, esperienze e ricordi toccanti. Dunque i ricordi si possono accumulare e gestire con affetto…”

 

Poesie di Tomasz Jastrun tradotte da Paolo Statuti

 

Le mucche

Chi non ha mai avuto l’impressione

Che un villaggio visto per la prima volta

Nei vapori della nebbia – sia stato già visto

Con gli stessi occhi – in un’altra veglia

 

In colloqui vibranti di gravità

Ricordiamo questo fatto – l’uomo – diciamo

Ha diverse vite prima e dopo…

L’anima di sicuro non muore

Il corpo sì – ma l’anima dura in eterno

 

E accanto

Le mucche sui prati della verde esistenza

Ruminano ulteriori giorni

E più avanti – le mucche con poppe fatiscenti

Condotte al macello

Muggiscono tristemente – il latte non muore

Il latte dura in eterno

 

Commiato

 

Cosa posso scrivere di questo

Niente e niente non si accordano

Tanto scriveva e parlava della morte

Ed è morto non sapendo che moriva

Poi qualcuno ha gettato il suo nome

Nella fogna di un giornale

Non è andato lontano

Poi alcune persone hanno scavato una fossa

E hanno ricoperto la fossa

Alcune persone del tutto sconosciute

Niente e niente non si accordano

E soltanto i versi spuntano da dietro la morte

Come ali di uccelli

Che non sono riusciti a ripararsi dalla tempesta

 

 

Ancora una volta l’affetto

 

Tutto sparirà

Il colore degli occhi fuggirà via da sotto le ciglia

E andrà a vivere in un altro bosco

I baci appassiranno

Il vento perderà forza e odore

Quello stesso vento

Che ti arruffava i capelli

 

Si salverà il nostro affetto

Un ciottolo con l’occhio chiaro

Rigirato dalle onde

Avanti e indietro

 

I semi

 

Non amo le poesie lunghe

 

La poesia breve è come un sasso

Si può scagliare

Gettare in aria come una palla

O inghiottire prima di addormentarsi

 

Le poesie lunghe sono come strade

Con macchine parcheggiate ai lati

E la folla oziosa che guarda le vetrine

 

La poesia breve entrerà in un solo

Respiro

In un palmo aperto o chiuso

In un solo sospiro e lamento

 

Le poesie lunghe oggi

non sono pratiche

E’ difficile concentrarsi in esse

In un continuo balbettio di fatti

 

La poesia breve è il segno dei nostri

Tempi

Il seme che aspetta la sua stagione

 

Le ciglia

 

Ho toccato

Col labbro screpolato

La sua bocca

E niente è successo

Non mi ha colpito in viso

I suoi occhi non hanno cambiato colore

Soltanto le ciglia

Si sono alzate come ali di uccello

Che non sa

Se restare

O volare via

 

La frontiera

 

I giorni che ci separano

Sono come le scale

Che salirò di corsa

In un fresco pomeriggio d’estate

A casa di lei

Mi sederò al tavolo

Dirimpetto

E berremo il dorato tè

Da due affettuosi bicchieri

E dopo proverò

Se avrò abbastanza coraggio

A varcare la frontiera verde

Dei suoi occhi e arrivare

Fino alle labbra

Con le mie labbra

 

Nella stanza dov’è in agguato l’orologio

La camicia di suo marito

E’ appesa crocifissa alla sedia

E crescono senza fruscio i fiori

Che ci guardano

Con gli occhi sgranati

 

Figlio e padre

 

Non mi piace qui

Mi guarda con rimprovero

E io che devo fare

Non mi scuserò di certo

Taccio soltanto eloquentemente

E lui si stringe a me

Come se capisse

Che dobbiamo resistere insieme

E vivere in armonia

Perché non abbiamo niente

Oltre a noi stessi

 

E un attimo dopo

Ci mettiamo entrambi al lavoro

Lui colleziona

Vecchi biglietti d’autobus

E io parole

Dalle quali ricavo

Bastoni e stampelle

 

Il vecchio poeta sta in ascolto

 

Turbina la cenere sull’erba bruciata

Saltano neri grilli

E c’è un tale silenzio

Che si sente

Come lavorano i cuori

Dei versi

 

Il mio angelo morente

 

E’ arrivato l’Angelo Custode

Non l’ha spaventato la mia età

Neanche un sorriso scettico

 

Si è seduto dirimpetto con aria cupa

E ho visto che era senza ali

Respirava con affanno

Puzzava di vodca e di sigarette

Era vecchio e mi stupii che fosse ancora vivo

 

Sedeva dirimpetto e taceva

Ma io capii tutto

Dietro la finestra il cielo era vuoto

E si sentiva come lavoravano le stelle

Morte api dell’universo

 

L’invidia

 

L’invidia non è un fiume

E nemmeno un mare agitato

Il più delle volte è una mano aperta

 

Su questa mano ci sono fiumi

E mari

E una stretta che non guarda negli occhi

 

L’invidia ha un sesso

Una bocca e ciglia aggrottate

Sulle quali si sono posati

Due stanchi avvoltoi

 

 

(C) by Paolo Statuti

 

 

 

 

 

 

 

 

Ewa Sonnenberg: Rue de Buci

19 Set

 

 

Arthur Rimbaud

Arthur Rimbaud

Paul Verlaine

Paul Verlaine

 

   La poetessa polacca Ewa Sonnenberg (v. nel mio blog alcune sue poesie nella mia versione) nell’autunno del 1999 si trovava a Parigi, usufruendo di una borsa di studio. In tale occasione ha cercato le tracce di Arthur Rimbaud (1854-1891) e di Paul Verlaine (1844-1896) in Rue de Buci, dove i due poeti avevano abitato. Seduta in un piccolo caffè di questa strada, ha scritto la poesia “Rue de Buci”, che ho tradotto ora in italiano. E’ un monologo poetico di Paul Verlaine, tornato a Parigi cento anni dopo. Questa poesia sarà inserita nella raccolta di prose poetiche di Ewa Sonnenberg dal titolo “Guida lirica dell’Europa”, che uscirà molto probabilmente l’anno prossimo. Sia questa mia traduzione anche un modesto omaggio a Verlaine, di cui quest’anno ricorre il centoventesimo anniversario della morte.

 

Rue de Buci

Questa strada un po’ pazza un po’ monella

vende ciò che ha di meglio

e il marciapiede ha un’unica soluzione

l’edificio tra Eden Park e il caffè Jade

l’ottico Moret in basso e la porta verde

da qui non ci si ritira

 

quasi dovessi vivere un’altra giovinezza

come se andassi dritto in te e tu non avessi nulla in contrario

infuriato con il cielo che tanto aveva promesso

e merdre ci prese per idioti

un autunno schifoso ma non m’importa

solo che fa freddo manca il calore dai polmoni come i tuoi

(spero che tu sia guarito da quella vecchia bronchite)

 

Rimb aspetto tutta la domenica ha dimenticato di santificarla

se la spassa col caffè del lato opposto

non servono più l’assenzio bevo una cioccolata calda

alzo la testa come allora: settembre 1871

lo stesso tentativo la stessa speranza

 

dal tuo lucernario una goccia di sole entra nelle pupille le aguzza

come al solito non sei in casa ti sei dimenticato?

di nuovo sei andato a peccare? tu infantile torturatore?

fa’ buon viso ancora non abbiamo iniziato il gioco

lascia le malate penne unisciti a me

al lucernario hai cambiato le tendine così candide che vergogna!

è mai possibile? ma perché? hai chiesto un prestito a Gavroche?

no preferiresti spenderli in vino

 

non sono potuto nemmeno salire

lasciare un biglietto sulla porta: tuo Verlaine!

nella fossa delle scale che ci turbava c’è una macchina elettronica

questa porcheria prima non c’era

come te la passi? qui ti rimpiangono più di tutti Judyta Szarlota

ricordano la tua geniale soglia unica nel suo genere

demolitore di buone maniere e di azioni del cuore

madame très Belle ha esposto i gerani è del tutto rincitrullita

comment allez – vous ca ca? chiede con la sua vocetta da soprano

come sempre di ottimo umore

 

muovi la tendina saprò che ci sono che vivi

quel sacro lucernario dal quale gettavi le mie mutande sporche

qui si vergognano della biancheria sporca ignorano la buona poesia

gettavi quegli stracci per imprigionarmi e trattenermi

che tempi!

una pioggia d’insulti bestemmie implorazioni e che gesti signorili

 

qui nessuno adesso fa così è in corso un grande lavaggio

un lavaggio meccanico di biancheria sporca e di cervelli

quel profanato lucernario da cui la prima volta chiamasti Paul!

lo sentii lo sento adesso ti cerco nella folla dei ragazzi

vanno e vengono come di solito accade

tu tutto indorato! nessuno di loro come te

 

guardo annoiato le donne brutte e avvizzite

sono tutte morte le belle prostitute con fantasia

sono rimaste solo quelle smunte malaticce o certe mascoline

le idiote ti falsificano

 

squallido freddo umido gli uomini conducono le loro donne

con la cinta dei pantaloni come col guinzaglio così buffi seri

intorno a me seduti per il pranzo domenicale

ma te lo immagini?

stendono bianche tovaglie parlano battendo le posate sul piatto

provo sollievo io triste poeta con una borsa di studio di Parigi

finalmente volevo farti visita una volta dopo cento anni

devi sapere assolutamente una cosa

la poesia è finita!

nel mio paese i poeti scrivono versi sui barbieri

nel mio paese i ragazzi siedono in silenzio davanti alla loro birra

allo  stesso modo noiosi sia ubriachi che sobri

là dove sono io bisogna chiedere le parole più semplici

là dove sono io non se ne intendono ma sai

finiscono di scrivere i propri inizi e i sicuri insipidi finali

più di tutto il rimpianto della libertà è caduto dai grattacieli

sulla testa sul collo digrigna i denti rosicchia le unghie

 

cerco di passare il tempo nei musei e nelle sale d’aspetto

fuori aliti profumati provo nausea

da cosa mi sarai ridato?

mezzogiorno di tentazione dai capelli d’oro

velenosi campanili pungono l’aria

qualcuno ha visto Rimbaud?

un cane randagio stordito cerca il padrone tra i tavolini

timide nuvole atlantiche corrono in un cielo straniero

hanno il sapore del mare di Calais ah! poter tornare in Inghilterra!

mi sono rimaste solo due sigarette

una la fumerò una la lascerò per te

 

tu ed io è solo una questione nostra

e certamente litigheremmo ci azzufferemmo dormiremmo

arriverebbe la polizia l’ambulanza del pronto soccorso

l’opinione pubblica farebbe esercizi di lingue

 

il sole è geloso di noi fa i capricci e si appanna

come se tu dovessi apparire d’un tratto da dietro l’angolo

darmi la mano e allora questa strada di nuovo soltanto nostra

lanceremmo le bricconate e via di corsa nel rifugio-verso

lo tratteremo come la peggiore sgualdrina

bello e claudicante mi sorride

come se di noi sapesse tutto

e compatisse il vecchio grullo che aspetta la sua giovinezza

il pleure dans mon coeur com’ero così sono rimasto grullo

mi arrampico sulle rocciose rive delle dita

ma non ho ottenuto nessun gesto amichevole

l’ora successiva grida Arthur! mostrati finalmente

il tuo Paul di nuovo piange!

 

non ti addolcirò più con la mia glassa di ragazzo

fra breve le feste bisogna comprare qualcosa sia come sia passarle

presto è l’anno nuovo non si può così a bocca asciutta

da qualche parte là in alto dai serenità pesci vino carta

quanto più potrai Rimb insopportabile irritante

come al solito tu te ne infischi hai dimenticato l’incontro

sei fatto così

 

sono arrivati tutti i vecchi conoscenti chiedono di te

che facce faranno quando ci vedranno insieme

quei parnassiani fetenti Merat Chanal Perin Guerin Carjat

avresti un bel da fare! tu già sapevi come agire con loro

lo ammetto io non avevo mai tanto coraggio

Rimb le feste le vorrei bere bere bere senza sosta con te

sì soltanto tu ed io e nessun altro

piuttosto pii desideri per ragazze liceali

nessun limite sporcizia puzzo miseria

l’inchiostro allungato con l’alcol

 

un furbacchione americano sta fotografando il nostro edificio

la blasfema tana in cui mi sono preso i reumatismi

niente è diverso lo stesso numero slogato

uno per un buon inizio zero per essere umili

 

sulla nostra strada parcheggiano automobili e harley

un traffico simile ai nostri tempi non c’era

e quell’abbagliante negozio di vini

a pochi metri dal tuo portone

quasi fosse aperto in nostro onore

peccato che soltanto ora lo avremmo vicino

senza di te non si sa che fare nessuna idea per la vita

da quando ho perso le chiavi e il numero di telefono

ho abitato sulle strade arredando il loro  freddo

ero tutto: rivelazione vate grafomane

rimatore provinciale beatnik underground

di una grande città e maestro di haiku

 

c’è un profumo di mughetti no non sono ubriaco

divertente sei tu? vicino o forse accanto a qualcun altro?

no non sono geloso sai che non lo sono mai stato

una ragazza vende orologi si avvicina

propone meccanismi dorati solo cento franchi di quei tempi

niente di simile mi posso permettere

ecco un artista della fine del XX secolo

il battello ebbro è affondato è finito contro la moderna torre di vetro

a Montparnasse le vocali sono sbiadite o sono preda dei daltonici

le interpretano a modo loro

perdona non potevo fare niente

 

scendi una buona volta si annuncia un buon inizio

ho tanti anni quanti ne avevo allora non farti pregare sono un ideale

non bevo non fumo ho voglia di donne e bevo il tè con lo zucchero

con te questo non mi succedeva

 

autunno 1999

 

 

(Versione di Paolo Statuti)